Divagaciones sobre la palabra
Si consultamos el significado de la palabra “calzada” en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, nos aparece :
calzada. (Del lat. vulg. * calciāta, camino empedrado).
1. f. Camino pavimentado y ancho.
2. f. Parte de la calle comprendida entre dos aceras.
3. f. En las carreteras, parte central dispuesta para la circulación de vehículos.
Como observamos en sus tres acepciones hace referencia a “camino, calle y carretera”, si añadimos
romana
1. f. Cada una de las grandes vías construidas por los romanos en su Imperio.
Tanto esta última como las anteriores hacen referencia a “vía terrestre de comunicación”. Todas estas acepciones se establecen por como las utilizamos en la actualidad, pero no quiere decir que siempre tuvieron la misma y exacta significación, como asimismo pueden cambiar en el futuro.
<><><><><><><><><><><><>
También debemos significar otra acepción de "calzada" que en la actualidad solo conserva el diccionario
Asturiano-Castellano:
- Pared que se hace en un sitio pendiente para contener la tierra, formando banca.
<><><><><><><><><><><><>
Al parecer, la acepción más común y longeva, a más de la citada anteriormente, es la que recoge en su diccionario de 1495 Elio Antonio de Nebrija:
“calçada - camino empedrado, via strada”
La cual por propia definición acogía a las viejas vías de comunicación que heredamos de la actividad de la administración de los romanos, no solo a las importantes y conocidas, sino también y creo de manera mas apropiada, a tramos de estas y aquellas mas menores y locales.
ELIO ANTONIO DE NEBRIJA Vocabulario de Romance en Latín
Trascripción critica e introducción de GERALD J. MALDONALD
Editorial Castalia
calçada, camino empedrado via strata
calçada, hazer de nuevo viam sterno
calçada, renovar viam restituto vel. Reficio
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
¿A que se referían los escribas cuando nos reflejan en los textos medievales, sobre todo en la Alta Edad Media “·calciata”, “calzata”, “calzada” o “calçada”?. Desde luego si a una vía de comunicación. ¿Pero que la distinguía de otras palabras similares en su significado?. ¿El estar empedrado?, ¿el ser heredera de las stradas romanas?, ¿el unir concretamente dos núcleos urbanos?, ¿el estar fabricada por la ingeniería humana? , ::::::::::/ /:::::::::::.
Ensayo histórico etimológico filológico sobre los Apellidos Castellanos
José Godoy Alcántara - Año 1871
Madrid Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra
calzada, Los bárbaros conocían tan poco los caminos antes de establecerse en el imperio romano, que tuvieron que tomar de su lengua los términos que servían para designarlos.
Stratum == el camino empedrado, hizo == estrada
Calceium == la parte compacta y elevada de la via, hizo ==calzada
Rota == (ruta) , hizo == roda, rodil
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
La mayoría de los textos consultados coinciden en determinar que “calzada” procede del latín vulgar, y que según reseña J. Corominas en su diccionario, es una
“Palabra común a todas las lenguas romances hispánicas y galicas”
el mismo J. Corominas añade en su diccionario que :
`CALCIATA` id., de formación incierta: se duda entre derivarlo del Lat. CALX, - CIS, ¨¨cal¨¨ [por el empleo de cal o piedra caliza, comprobado en la construcción de ciertas vías romanas], o del Lat. CALX, -CIS, ¨¨ talón ¨¨ [en un sentido de derivado del de vía apisonada con los pies u otro análogo].
Es de este término del latín vulgar “calciata” de donde nos cuentan los padres de la lengua que evolucionó en todas las posteriores lenguas romances de la península ibérica y de la galia, pasando de la que seria común “calceata” a:
Año 800 calzata
“ “ 804 calçada
“ “ 912 calzata
“ “ 916 calzada
“ “ 984 calcata
“ “ 997 kalcete, kalcata, kalzata
“ “ 1036 calçatam
“ “ 1047 calzatam, calzata
“ “ 1047 calcada, calcata
“ “ 1063 calzata
“ “ 1110 calcata
“ “ 1110 calzata
“ “ 1128 calçada
Siendo esta última forma, con la grafía “ç” [a la “c” con cedilla], la que duró mas tiempo, hasta aproximadamente la mitad del siglo XVII, de modo especial en lo que corresponde como apellido, prolongándose en Hispanoamérica. En estos últimos siglos, se retornó a la grafía de la “z” para este sonido fricativo, sordo, dental, consolidándose el actual “calzada”.
En la anterior relación por año de aparición en los escritos de la palabra “calzada”, hay que aclarar que el año que reflejamos es el que se indica en el documento, que a veces no coincide con la fecha de su escritura o trascripción y en ocasiones su lectura es dificultosa y se ha tomado esta fecha como referencia por una mayoría de expertos. Nos inclinamos a considerar en su primera aparición con la consonante “z”, para pasar posteriormente a la “ç”. Ello podría ser debido a simplificar la grafía de la “z” en la escritura visigótica.
http://www.amigocalzada.es http://www.amigocalzda.com amigocalzada@gmx.es
|
|
|
|
<<<<<<<añade esta página con tus favoritos<<<<<<<< |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|